Assist Prof Dr. Lisi Liang | Translation Studies | Best Researcher Award
Assist Prof Dr. Lisi Liang ,Guangdong University of Foreign Studies,China
Assistant Professor Dr. Lisi Liang is a faculty member at Guangdong University of Foreign Studies in China. Her academic expertise includes,and she is involved inDr. Liang is recognized for her contributions tond she plays an active role in academic committees,
Professional Profile:
Education
š Doctor of Philosophy in Film and Media Translation Institution: Cardiff University š„ Duration: October 2013 – June 2018 ā³ Scholarship: Full Scholarship under Guangzhou’s “Elite Program” šš Note: Member of the Russell Group š
š Master of Arts in English-Chinese Translation Institution: Guangdong University of Foreign Studies šØš³ Duration: September 2011 – July 2013 ā³
š Bachelor of Arts in Interpreting and Translation Institution: Guangzhou College of Commerce š Duration: September 2007 – July 2011 ā³
š Since November 2023, I have been serving as a Youth Scholar at the School of Advanced Translation, Guangdong University of Foreign Studies, focusing on cross-linguistic and cultural communication in Chinese-English audiovisual translation. From May 2020 to October 2023, I worked as a Postdoctoral Research Fellow at the International School of Translation, Sun Yat-sen University. My research centered on integrating artificial intelligence technology in translation education, aiming to combine technology and human translation to optimize translation courses. During this period, I taught courses such as “Multimedia Translation” and “Translation Technology and Management.” š
š Earlier, from January 2020 to April 2020, I was an Interpreter Lecturer at the Department of English, Xiāan Jiaotong-Liverpool University, where I taught undergraduate courses in “Consecutive Interpreting” and “Simultaneous Interpreting.” Prior to that, from January 2019 to January 2020, I served as a Lecturer in Translation and Interpreting at the Department of Translation, University of Leicester, UK. I taught various courses, including “Translation Theory,” “Translation Project Management,” “Consecutive Interpreting,” “Advanced English Text Analysis” for undergraduates, and “Translation Practice,” “Simultaneous Interpreting,” and “Research Methods and Thesis Writing” for Masterās students. š
š Since June 2018, I have been a Teaching Assistant in English-Chinese Translation and a Master’s Thesis Supervisor at the Department of Translation, Cardiff University, UK. Here, I have taught courses such as “Introduction to Interpreting,” “Public Service Interpreting,” “Subtitle Translation,” “Business Translation,” and “Medical Translation” for Master’s students, and “Introduction to Chinese” for undergraduates. Additionally, since September 2018, I have been a Researcher and Teaching Assistant for the course “Working with Translation: Theory and Practice” on the Massive Open Online Course (MOOC) platform. š
š From September 2016 to September 2018, I was a Language Mentor and Foreign Language Ambassador for the Routes into Languages and Modern Foreign Language Student Mentoring Scheme funded by the Arts and Humanities Research Council (AHRC) in Wales. This role involved mentoring students and promoting foreign language learning. šš©āš«š¬
Research Experience/Projects
š 2023:
- š Editorial Board Member for Journal of Audiovisual Translation.
- š¬ Expert Member of the Film Translation Committee, China Translators Association.
- š Invited by Routledge to write the first academic monograph on Danmu Subtitling and Media Participation, to be published by the end of 2024.
- š Principal Investigator for the Guangdong Province 2022 Teaching Quality and Reform Project, “Exploring the Implementation Path of Digital Governance and Evaluation in Higher Education: Empowering the ‘Translation Technology and Management’ Course with Multi-Dimensional Interactive Danmu Technology,” currently concluding.
- šļø Invited as a keynote speaker at the Third International Forum on New Media Translation Studies, hosted by Huazhong Agricultural University.
š 2024:
- š Organizing an international audiovisual translation academic conference, with Professor Jorge DĆaz Cintas from University College London (UK) confirmed as a keynote speaker.
š 2022:
- š Principal Investigator for the Guangzhou City Philosophy and Social Science Development “14th Five-Year Plan” Project, “Research on Guangzhouās National-Level International Communication Innovation Research Base: Implications for Guangzhouās Local Film Translation from the Perspective of Contemporary Chinese Mainstream Film Translation,” currently concluding.
- š Invited as a reviewer for top translation journals Target and Linguistica Antverpiensia, New Series ā Themes in Translation Studies, and as a reviewer for Critical Arts and Humanities and Social Sciences.
- š Principal Investigator for Sun Yat-sen Universityās Teaching Quality and Reform Project, “Reforming the Teaching Model of ‘Translation Technology and Management’ Based on Corpus and Innovative Practices in the New Liberal Arts Context.”
- š¤ Invited speaker at the second academic lecture of the Translation Academic Society at Sun Yat-sen University, titled “Analysis and Recognition of Online Emotions in Social Media.”
š 2021:
- š Principal Investigator for the Guangdong University of Foreign Studies Translation Research Center Project, “The Impact of New Media Translation Norms and Innovations on International Communication,” completed.
- š„ Contributor to the National Social Science Fund Annual Project, “Addressing the Talent Gap in Medical Language Services for Building a Human Health Community,” responsible for multimodal translation theory research, media translation research, and medical interpreting corpus development.
š 2020-2022:
- š„ Responsible for the Audiovisual Translation Module of the Youth Teacher Team under Sun Yat-sen University’s Basic Research Business Fee.
š 2020:
- š Project Executive for the website translation project between Sun Yat-sen University International School of Translation and South China Sea Marine Science and Engineering Guangdong Laboratory (Zhuhai).
- š Peer Reviewer for Transletters International Journal of Translation and Interpreting.
š 2019:
- š Lecturer for the “Subtitle Translation Localization” module at the Summer Translation Workshop, School of Advanced Translation, Guangdong University of Foreign Studies.
- š Peer Reviewer for Intradisciplinary Journal of Interpreting and Translation Studies.
- š Researcher on the EU-China Translational Project “The Contribution of Translation to the One Belt One Road Initiative.”
š 2018:
- š Research Assistant in the Global Translation Project “Research on the Internationalization of Chinese Culture.”
Teaching Experience
š November 2023 – Present: Youth Scholar at Guangdong University of Foreign Studies š May 2020 – October 2023: Postdoctoral Research Fellow at Sun Yat-sen Universityš January 2020 – April 2020: Interpreter Lecturer at Xiāan Jiaotong-Liverpool UniversityĀ š January 2019 – January 2020: Lecturer in Translation and Interpreting at University of Leicester, UKš June 2018 – Present: Teaching Assistant at Cardiff University, UK š September 2018 – Present: Researcher and Teaching Assistant for MOOCs š September 2016 – September 2018: Language Mentor and Foreign Language Ambassador
Publications:Ā
- How Humour Travels in the New and Dynamic Mediascape: A Case Study of a Short Video Platform, Little Red Book, and an Online Teaching Platform, Rain Classroom
- Year: 2023
- Journal: Humanities and Social Sciences Communications
- Emojis: šš±š
- The Chinese Oliver Twist: Transcreation in Digital Subtitling Settings
- Year: 2023
- Journal: Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts
- Emojis: šØš³šš»
- How COVID-19 Changes the Way We Approach Pedagogy for Translation
- Year: 2022
- Journal: Journal of Internationalization and Localization
- Emojis: š¦ šš
- Illuminating Humanist Nature in Teaching Translation and Interpreting Studies: Devising an Online Customisable AI-Driven Subtitling Course
- Year: 2022
- Journal: Humanities and Social Sciences Communications
- Emojis: š”š©āš«š¤
- Reconfiguring a Chinese Superhero through the Dubbed Versions of Monkey King: Hero is Back (2015)
- Year: 2022
- Journal: Humanities and Social Sciences Communications
- Emojis: šØš³š¦øāāļøš¤
- Reshaping History: Cultural and Temporal Transfer in the Subtitled Heritage Film Oliver Twist (2005)
- Year: 2020
- Journal: Journal of Audiovisual Translation
- Emojis: šā³š½ļø